วันพุธที่ 21 มกราคม พ.ศ. 2558

พูดแค่ up to you จริง ๆ แล้วไม่เวิร์ค!

          ติดปากคนไทยมาเนิ่นนานกับการพูดว่า UP TO YOU , บางคนนี่หนักหน่อย พูดว่า up to you na. (บอกแล้วใช่มั้ยว่า พยายามอย่าพิมพ์ไทยใส่ไปด้วย ในช่วงฝึกภาษาใหม่ ๆ มันทำให้สับสน สมองคุณไม่แยกแยะ!) ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ส่วนมากจะต้องระบุ ประธาน กริยา กรรม ให้ครบ เกือบทุกครั้ง โดยเฉพาะประธาน โดยมากเค้าไม่เว้นไว้เหมือนภาษาไทย ที่ชอบพูดกันแบบละประธานไว้ในฐานที่เข้าใจ

          โอเค It’s up to you. ความหมายก็คือ “ก็แล้วแต่คุณ” , “ขึ้นอยู่กับแกเลย” อะไรประมาณนี้ แต่การพูด up to you โดยไม่มี It’s นำหน้า ผมว่าไม่ถูกสักเท่าไหร่ ถ้าให้แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “แต่คุณ” , “กับแก” ไรเงี๊ย เข้าใจป้ะ มันไม่ครบ จึงอยากจะฝากเพื่อน ๆ ให้พูด It’s up to you นะจ้ะ

           หลายคนเถียง แต่นู๋/ผม เคยได้ยินฝรั่งพูด up to you เฉย ๆ นะคะ? จริงอยู่เป็นไปได้แต่น้อยมาก หรือบางครั้งหูคุณนั่นแหละ เพี้ยนเองครับ อาจจะฟัง It’s… ไม่ทันด้วยซ้ำ คำที่เข้าหูคุณเลยได้ยินเพียง up to you. แล้วทึกทักเอาเองมากกว่า (หนอยแน่ะ เนียน!)

           เสริม : ภาษาอังกฤษบางทีการที่เราพูด It’s แทน It is ในเชิงความหมายมันก็แอบแตกต่างนิดหน่อยเหมือนกันนะ ดูที่ผมแปลเอาละกัน
  It’s up to you. (ก็แล้วแต่คุณนะ)
  It is up to you. (มันก็แล้วแต่คุณนะ)

พอเข้าใจอ้ะยัง (understand it better people?)


Source : Up to you